去る1日だったと思います。とても蒸し暑かった日、CNNと野外インタビューをしました。持っている英語の実力を全て出し切って素朴な英語で話をしました。今思い出してもその日はみんなとても苦労しました。この場をお借りしてもう一度感謝の意を表したいと思います。汗だくだくになっていたCNNのスタッフの皆さん、ソウル市のスタッフの皆さん、本当にお疲れ様でした。
「The City」というテーマのプログラムでソウルが紹介されました。全世界の気候変化に関してC40(大都市気候変化リーダーシップグループ)の都市、ヨハネスブルグ(南アフリカ共和国)、ロッテルダム(オランダ)、ヒューストン(アメリカ)、リオデジャネイロ(ブラジル)などと共にソウルも紹介されたのですが、私がソウル市長として話したことが一昨日放送されました。ソウル市の気候変化対応に関する国際機関及び都市間の協力、再生可能エネルギーの活用及び拡大計画、環境配慮型交通文化の実践、その過程における市民参加などについて話をしました。下記を通じて観ることができます。
「The City」放送は、インタラクティブキャンペーン(Interactive campaign)の一環として、ツイッター(Twitter)の「MyCityWish」で「もし一日市長を勤めるとしたら何をしたいか」と市民たちに質問し、それに対する返答を受け付けているそうです。皆さんもぜひこのキャンペーンに参加してみてください。ソウル市民の皆さんがもし一日市長になったら何がしたいでしょうね。私も知りたいです。ではここで放送された英語の内容を韓国語に訳してみますね。
My name is Won Soon Park, Mayor of Seoul Republic of Korea.
私は韓国のソウル市長の朴元淳(パク・ウォンスン)です。
Seoul is including more than 10 million citizens.
ソウル市の人口は1千万人です。
It was exploded since 1970s so it is still our challenge to provide many housing and transportations.
ソウル市は1970年代から過密化し始め、現在に至るまで住宅供給及び交通に関する大きな課題を抱えています。
Citizens can choose one day in a week as a free car day, around 36% of entire citizens are participating in our project.
ソウル市は1週間に1日だけ車を運転しない日を決める「乗用車曜日制度」を実施しています。ソウル市民全体の36%がこのプロジェクトに参加しています。
It means that air quality is getting better.
このようなプロジェクトを実施することは、大気汚染改善に大きく役に立ちます。
If we set one policy and practice it, it can spread out to the other cities.
私たちがある政策を立てて実践したら、その政策は、また他の都市に伝達されるでしょう。
Within 2014, we are specifically targeting to reduce the 200 million tons of petroleum, which is compatible to capacity of one nuclear power plant.
ソウル市は2014年までに200万TOEの石油エネルギーを減らす計画ですが、これは原発1基が発生するエネルギーと同じです。
In Korea, we are highly depending on nuclear power plant energy and also the Hukushima disaster in Japan also shocked korean people.
韓国は原発エネルギーへの依存度が大変高いので、日本の福島原発事故を通じて韓国国民は大きな衝撃を受けました。
The ratio of our independence of electricity is only 2.8%, so we are really trying to increase it so it means finally we are trying to attain the goal of electricity independence.
現在(ソウル新庁舎)の電力自立度は2.8%で大変微力です。それでもっと電力自立度を高めるために努力しています。
Seoul citizens are very familiar with app and internet. You can see this site solar map, before they are starting to go to school or office they can have the information of how the air quality is.
ソウル市民はアプリケーションやインターネットの使用にとても慣れています。ソウル市の「ヘッピッ(日差し)地図」(ソウル市大気環境情報)は、学校に登校したり、会社に出勤する前に大気汚染の程度が確認できます。
Climate change is very serious to every cities in the world but Seoul is more serious condition.
気候変化は全世界のすべての都市にとって大変重要な問題であり、ソウル市にとっても特に重要な問題です。
This concept of sustainability is most important to the mayors of all cities. we met so many trials and errors so our experiences can be shared by many other asian and developing cities across the world.
持続可能性に対する概念は、全世界の全都市の市長たちにとって重要な問題です。
ソウル市は今まで数多くの試行錯誤を経験しました。そのようなソウル市の経験をアジア及び他の開発途上国と分かち合いたいと思っています。